実は"めんどくせーー"は素晴らしい日本語だった!
ねーねー、めんどくさい〜ってさあスペ語で
Qué pereza! (ケ ペレーサ!)
でいいの??
Dodo*1『うん、いいけどそれで。
でもそれって”やるきねーっ”の方が近いよ
っていうか"めんどくせー"ってすっごい最高の日本語だから!!!』
以下Dodoの熱い語りをお届けします笑
きっかけはNARUTOのあいつの口癖
日本語学校に通ってた時に俺めっちゃ好きだった言葉!!!!
ほんっと最高だよ、この言葉大好きでめっちゃめんどくセーっていつもいってた!
こんな完璧にこのキモチを言葉にしたの英語とかスペイン語にないから
NARUTOみててさー!
影使う、髪の毛長いあれ、あれがさあ!!
( ( これのこと!?!?↓ ))
でも英語字幕は
ー troublesome
ー how annoying
ー what a drag
とか!でもでもでもいつも、「やー、それはそうなんだけど、全然やっぱちがう!」って思ってた。
"めんどくせーー"ってこんな完璧に気持ちと当てはまる言葉はないね!!
結論:めんどくせーは"もったいない"に匹敵する完璧な日本語だった
まさか、"めんどくせーーっ"が
"もったいない"
に匹敵するほどの完璧な日本語だったなんて!!
日本語の雰囲気で言葉の意味をつかむからこそなのかなあ
なんでぴったりな翻訳がないか考えてみた
英語とかの言語は、結構誰がどうしたとか、内容をはっきり言うじゃないですか
だから、めんどくさいっていうのは使う場面で意味が違ってくるので、直訳できないんだとおもうんです。
例えば、
- こいつめんどくさい
→この人と”関わりたくない”、”嫌い”
- この仕事おわすのめんどくさい
→この仕事”やりたくない”、”時間がかかる嫌”
- その状況めんどくさいね
→その状況”関わりたくない”、”大変だね”、”私には理解できない”
などなど!
何がいいたいかっていうと、めんどくさいにもいろんな種類の”めんどくさい”があるし、
同じ文章でめんどくさいをつかっても、複数の意味が入ってる!
からなのかなー:D と!
あー、Que pereza (笑)
うそうそ!言葉って面白いね!
スペイン語のめんどくさい
Que molesto / Que molesta
Que molestia
Quanto jode
Que vagancia *ドミニカ人よく使う
Que pereza *スペイン
*1:ドミニカ人の相方。Eって言ってたけど今日からDodoにする!