なんでスペイン語で桜が男性名詞なのか考えてみた
今日*1、”zippoのキモチーセカイブログ”の方で、日本の春を紹介
Primavera en Japón - ¡QUE RICO MUNDO!
そこでふと、こんな疑問が
春と言えば、”桜”!!
英語はCherry Blossomsなのに、スペイン語はCerezo de árbolesじゃないんだろう:D
さくらんぼはcereza(セレサ)で女だし…桜は男で区別してるのかな?
「サクランボが女で、桜が男なんだよ!」
という疑問がわいたのですが、答えが2行目に出ていた…?
多分、”木” が árbol 男性名詞だから
”桜の木” は ”木” に会わせて桜Cherry(英語:チェリー)の男性名詞 cerezo
になったんじゃないかと!
ふー:)
この記事から約3年経ってカナダに移住しました
”相方”とは結婚して、カナダに移住しました。
公開型メモ帳みたいなブログ書いてます。
ドミニカ共和国料理のレシピもちょこちょこのせてます。
Hasta pronto!
*1:過去の他のブログの内容をこっちに移動しました。