¡QUE RICO! [ケ・リーコ!]

zippoのキモチーセカイメモ。QUE RICO = なんてキモチーいいんだ!。中南米大好き。スペイン語・bachata・サルサがマイブーム。2015年は14年の2倍スペイン語使うぞー!

水?炭酸水?これでもう大丈夫b

 
海外に行くと困る問題:
 
 
水といえば、
 
2年前にドミニカのDodo casa(相方の家) へ行った時に、Dodoままに初日にこう言われました
 
 
『いーい?1つ絶っっっ対に守って欲しいことがあるの、
 
 
みほは 絶 対 に ね
 
 
水 道 水 を 飲 ま な いで !!!
 
 
 
へ(°_°)?
 
 ( zippoの名前はみほっていいますw )
 
 
すぃ〜くらーろ!(もちろん!)
 
スペ語わかんないけど、なんだか気迫で伝わってきた!!!
 
外国のお水とか怖いから言われなくても飲みませんよ奥さん :D
 
 
気迫すごくて、ちょっとドキドキしました笑
 
 
『いーい?絶対にこっちのタンクの綺麗な水から飲むのよ!怖かったら歯磨きもこの水でいいわ!みほはか弱いハポネーサなんだから!』
 
 
か弱いニッポンジン(笑)
 

歯磨きくらいは現地の水を使った方が、外食するときの免疫もつく!

 

ってインド旅行記ブログとか読んでるとみんな書いてるし、

 

流石に歯磨きは水道水をつかいましたよ!

 

それにドミニカの首都、サントドミンゴの水道水は綺麗な方だとおもいます!

 
 
ホームステイとかホテルにはよく、
 

f:id:zippo44:20110803235257j:plain

 
こういう大きなタンク水があるので、ペットボトル一本買えば毎日そこに入れればいいから便利ですよね!
 
でもないこともしばしば、それに外出時とかすぐになくなっちゃうし
海外ではよく、水を買いに行きますよね〜。
 
 

本題:水?炭酸水?

 
で、水を買うとき”スパークリングウォーター”なのか”普通のお水”なのか、見極めたいですよね!!
 
そんなときはペットボトルを指差して聞いてみましょう :)
 
  • Con gas ?  ガス入り?
  • sin gas? ガスなし?
 
 
ドミニカ共和国の言い方だと
 
  • Agua carbonada

アグア=水  カルボナダ= 炭酸が入った

  • soda amarga 苦いソーダ

え?苦いソーダって何><

 

 

私はスパークリングウォーター大好きなのでどっちを買っちゃっても問題ないですけどね!
 
 
ドミニカではどっちが多くうってるか、確かめてきます!
 
って、
 
 
あ、、
 
 
そこではふっつーの水しか出てこないらしいです笑 (by現地人)
 
出発まであと5日!
 

実は"めんどくせーー"は素晴らしい日本語だった!

 
ねーねー、めんどくさい〜ってさあスペ語で
 
Qué pereza! (ケ ペレーサ!) 
 
でいいの??
 
Dodo*1『うん、いいけどそれで。
 
でもそれって”やるきねーっ”の方が近いよ
 
っていうか"めんどくせー"ってすっごい最高の日本語だから!!!
 
 
以下Dodoの熱い語りをお届けします笑

 

きっかけはNARUTOのあいつの口癖

 
日本語学校に通ってた時に俺めっちゃ好きだった言葉!!!!
 
ほんっと最高だよ、この言葉大好きでめっちゃめんどくセーっていつもいってた!
 
こんな完璧にこのキモチを言葉にしたの英語とかスペイン語にないから
 
NARUTOみててさー!
影使う、髪の毛長いあれ、あれがさあ!!
 
( ( これのこと!?!?↓ ))
 

f:id:zippo44:20140205223023j:plain

 
 
 
でも英語字幕は
 
 

ー troublesome

 

ー how annoying

 

ー what a drag

 

 

 
 とか!でもでもでもいつも、「やー、それはそうなんだけど、全然やっぱちがう!」って思ってた。
 
 
"めんどくせーー"ってこんな完璧に気持ちと当てはまる言葉はないね!!
 
 

結論:めんどくせーは"もったいない"に匹敵する完璧な日本語だった

 
まさか、"めんどくせーーっ"が
 
"もったいない"
 
に匹敵するほどの完璧な日本語だったなんて!!
 
 
日本語の雰囲気で言葉の意味をつかむからこそなのかなあ
 
 

 

なんでぴったりな翻訳がないか考えてみた

英語とかの言語は、結構誰がどうしたとか、内容をはっきり言うじゃないですか
だから、めんどくさいっていうのは使う場面で意味が違ってくるので、直訳できないんだとおもうんです。
 
例えば、 
  • こいつめんどくさい
 →この人と”関わりたくない”、”嫌い”
  • この仕事おわすのめんどくさい
 →この仕事”やりたくない”、”時間がかかる嫌”
  • その状況めんどくさいね
→その状況”関わりたくない”、”大変だね”、”私には理解できない”
 
 
などなど!
 
何がいいたいかっていうと、めんどくさいにもいろんな種類の”めんどくさい”があるし、
同じ文章でめんどくさいをつかっても、複数の意味が入ってる!
 
からなのかなー:D と!
 
 
 
あー、Que pereza (笑)
 
 
うそうそ!言葉って面白いね!
 
 

 

スペイン語のめんどくさい

Que molesto / Que molesta

Que molestia

Quanto jode

Que vagancia  *ドミニカ人よく使う

Que pereza  *スペイン

 

 

 
 

*1:ドミニカ人の相方。Eって言ってたけど今日からDodoにする!

風邪がとんでく謎のおまじない!ースペイン語ー

 

風邪を引きました。

喉からそいつはやってきました。

 

DRまであと7日なのに...!

 

いつも興奮してくると風邪を引くzippoです;

 

 

ベットでぐったりしていると、相方のEが言いました。

 

 

『サナテサナクリトデラ〜ナ

 シノテサナオイテサナマニャ〜ナ :D』

 

 

:D ・・・へ?

 

 

『サナ〜テ サナ〜 クリト デ ラ〜ナ

 シノ〜テ サナ オイ テサナ マニャ〜ナ :D』

 

 

ああ!それって日本の

 

”痛いの痛いの、飛んでいけ〜〜!!!”的なやつ?

 

 

『そうだよ、でもねこういってるよ!

 

なお〜れ なおれ! カエルのお尻

もし,今日治らないなら、あしたなおーれ!

 

へへ :D 』

 

  

へ〜かわいいねっ:D・・・って、、え??

 

 

 

f:id:zippo44:20140203003652j:plain

 

 

え?なんでカエルのお尻なの?笑

 

 

なんでなんでー!?

 

『 知らない :D w 』

 

 

しらないんかーい :D

 

でもでも、今日なおんなかったら明日なおれーXD

って陽気でかわいい :))

 

 

sana te sana culito de rana

si no te sana hoy te sana mañana

  ーEspañol en la República Dominicana

 

 

外国にもこういうの、あるんですね!

 

何か知ってる人は聞かせて欲しいです!

 

 

そんなことより風邪っぴきは早く寝ましょう、ですね

 

BUENAS NOCHES!

おやすみなさい!

 

QUE RICO!!! スペイン料理 en TOKYO

 

先週あたり、ESTAの女神様からの誘いで、スペイン料理レストラン、Gaudi Gaudiへ行ってきました!

 

f:id:zippo44:20140201162224j:plain 

 

f:id:zippo44:20140201202223j:plain

 

 

f:id:zippo44:20140201162334j:plain

 

り、りこーーーーーー!!!

QUE RICO すぎるよおおおおお。

 

f:id:zippo44:20140201202423j:plain

 

最後はスペインといったらアレ!(たぶん)!パエリア(((o(*゚▽゚*)o)))

 

スペイン語だと、パエージャ!PAELLA!ll=○

 

絶品すぎるううう

 

スペイン行ったことないし、パエリアも数回しか食べたことないけど、涙が出るくらいRICOでした!!!

 

シェフに

「Casi lloro  (カシ ジョロ~) T^T」

 

涙が出るところだったよおおお

っていったら

 

Σ(・□・;)・・・mi!?!?

 

ワタシナニカシタ!?!?

 

ってめっちゃ驚かせてしまった笑

 

そんな神RICOシェフはこちら

 

f:id:zippo44:20140201203100j:plain
 
載せていいかわからなかったのでハート♥︎
 
 
あれ?シェフ何きってるの?
 
Que es eso? ケ エス エソ? 
これなあに?
 
 
f:id:zippo44:20140201203636j:plain
 
 
f:id:zippo44:20140201203655j:plain
 
 
な、生ハムーーーー!!
 
Riririricooooooo
 
お口の中でジュワッと脂がとろけるよ...
 
(皆が生ハムについてめっちゃ語ってくれてたのに全部忘れたのは内緒w)
 

あれ?そういえば豚って何だっけ…

 

pollo*1 (ポジョ)

 

いや、これはチキンだな…

 

あ!calcetines!!!(カルセティネス)

 

いや、それ靴下www

 

zippoがいいたいのはcarne(カルネ)でしょ笑

 

カルまであってる!おしいw

 

えっとじゃあ・・・ヒント、ヒント!

 

Cから始まるよ、セ〜〜〜セセセ・・・

 

あ!!!

 

CERDO(セルド)だ!

 

carne de cerdo

  

 

ふー、今日はお肉の勉強をしよう!

 

 

 f:id:zippo44:20140201204453j:plain

 

話が脱線しましたが!

 

クローズまで飲んで食べて飲んで食べて飲んで、最後に上のお酒飲んでおひらき!

 

アニース??

舌の感覚がなくなったけど味がすっごいおいしかった!

そして帰り道は終電を逃したいい夜でした :D

 

Buen provecho!!*2

ぶえんぷろべーちょ!

 

ごちそうさまでした:D <3

 

 

スペイン料理とワインの店 ガウディ・ガウディ Spanish Restaurant Gaudi Gaudi in Yoyogi Tokyo - 渋谷区 - スペイン料理店 | Facebook

 

追記:

チーズの写真にCUESO

って書いてあるけど、QUESOのまちがいでした:Dてへ

教えてくれてGracias mi amor

お勉強中だから記念にそのままにしておきます(めんどくさいわけじゃ、、ないよ!)

 

 

*1:lloは”ジョ”、yoも”ジョ”。スペイン語でjはhの発音 je は”へ”。hは読まない

超簡単!スペイン語の読み方 - ¡QUE RICO MUNDO!

*2:頂きますも、ごちそうさまもコレでOKだそうです!

超簡単!スペイン語の読み方

早く旅行の話書いてよ、写真もないしつまんないw

と妹に言われたけど、今日はもう一個スペイン語MEMO :D

(( 妹へ:一緒にスペ語やろーよーー:D ))

 

8割?くらいがローマ字読み*1できてしまうスペイン語

初めてはコレ押さえれば大丈夫でしょ!をzippoなりにまとめてみたいと思います:)

 

英語よりも断然読み方が簡単だと思った瞬間f:id:zippo44:20140130232251j:plain

あれ、亀ってしっぽ生えてたっけ :D ? それはおいといて、

上が英語、下がスペイン語なんですけどなんて読むと思いますか?

 

 

tortoise:トルトイセ

tortuga:トルトゥガ

 

 

日本人がローマ字読みしたらこんな感じですよね?w

 

スペイン語はほぼコレでOK!

トルトゥーガ とtu gaの間のびるんです。

コレも、日本人の感覚だとのばしてるように聞こえるんですけど、

tuの部分を"強く"発音してるから、のばしたように聞こえるんですね:D

 

で、どこを強くするの?とかも法則で覚えちゃえば簡単なんですけど、

それは今はおいておきます :D

 

この、亀さん。超おすすめDuolingoで勉強中に感じたんですけど、

ずーっとtortoiseが、トゥアリス トゥアリストゥっって聞こえてて笑

え?ツアーリストじゃ旅行者だから答えないじゃんwって

英語も法則あるのか知らないですが、口で真似するのもハードだし

それに比べたらスペイン語超 簡 単  :D !

 

強くするところはまずアクセント記号から!

 

先ほども法則があるとはいったんですけど、まずはアクセント記号があるところを強く発音します。

f:id:zippo44:20140131000111j:plain

マスオさんとポテトヘッドを想像してたのは内緒ですww

 

例えば papa(パパ) 強くするいちでこんな風に意味が変わります。

 

  • papa ポテト
  • papá パパ、おとうさん

 

これ、ちょーー日本語と一緒じゃないですか!?橋と箸みたいなXD

初めて知ったとき感動したんですけどコレ普通でしょうか??Σ

 

f:id:zippo44:20140131000236j:plain

 

続いてmama(ママ)絵はサザエさんじゃ、、ないですよwへへ

 

  • mama ※なめる、乳房
  • mamá ママ、お母さん

 

えーっと、笑

パパは間違ってもそんなにたいした間違いじゃないんですけど、

ママは頭を強く発音すると変な意味のなめるになってしまいますのでお気をつけをw

 

f:id:zippo44:20140131000336j:plain

 

アイスをなめるほうの、なめるは

 

  • lamer (ラメール)

 

例文:Yo lamo el helado

意味:私はアイスをなめる

 

じゃあ、この例文なんて読むと思いますか?

 

8割ローマ字読みで良いなら

 

ヨ ラモ エル ヘラド

 

とかですよね?でも、違うんです!たまたま作った例文がいい感じだ♪

 

 

これだけ覚えておけばきっと大丈夫!

 

  • J = ハ行
  • ll = ジャ行、ジャ行とリャ行の中間とも言える 
  • h = 無音
  • ñ = ニャ行
  • Qui = キ
  • Que = ケ
  • Yo = ジョ
  • Y = 語末にあるときはi
  • Z = s(中南米では)
  • 単語末のtとd = ほぼ読まない

 

こんなもんかな:D

 

ではではコレをふまえてさっきの例文を読んでみましょう!

 

例文:Yo lamo el helado

意味:私はアイスをなめる

 

 ほら簡単!

 

ジョ ラモ エル エラド

 

 そんなのめんどくさいから毎回カタカナで読み方ふってよ・・・

って妹はきっと思ってる頃でしょう 笑

 

読み方がわからないときはGoogle先生にきいたり!

機械にきいちゃいましょう!XD 

お気に入り<3 : SpanishDict | English to Spanish Translation, Dictionary and Translator | Diccionario y traductor inglés español

 

 

おいさんリクエスGracias:D!!

 

この記事から約4年経ってカナダに移住しました

”相方”とは結婚して、カナダに移住しました。

公開型メモ帳みたいなブログ書いてます。

ドミニカ料理のレシピもちょこちょこのせてます。

 

*1:厳密にはローマ字と同じではないのは当たり前なのですが、結構いけちゃいます!